贾秀琰译制团队背景资料 贾秀琰退出翻译界回应:被炒掉之前继续做好翻译工作
发布: 2014-10-24 10:32 | 作者: 天外飞仙 | 来源: 真人秀 Reality Show
一方面,“雷人”字幕看得观众怨声载道,频频吐槽;另一方面,译制片厂工作人员拿着微薄的薪水,承担着巨大的压力,也已经很努力了。大家其实都不容易,但我们只是希望看到更舒心的字幕而已,为啥就这么难呢?就没有别的办法了?
首先,“垄断”的放开暂时还看不到希望任何行业都是这样,只有竞争激烈,整体水平才会提高。但在字幕翻译领域,如果引入竞争,则意味着原本的规定流程、四家国有制片厂“垄断”字幕翻译的情况要被打破。
一个不方面言明的尴尬是,这四家制片厂所辖的译片厂,都有着数十年甚至更久的译制经验,随着译制片越来越边缘化、观众越来越多地看原声电影,译制厂早就不复当年辉煌,人员也逐渐凋敝,勉强支撑。如果再引入市场机制,这四家译制厂将陷入更为深重的危机。
贾秀琰的新闻在百度上已达22万
另一方面,译制厂内部也不存在竞争机制,资深翻译或新手翻译、翻得好或翻得坏,都不会反映在稿酬上,全是“一口价”。因此,字幕翻译这个行业,既缺乏评价机制,也缺乏激励机制,这是很不健康的现象。
说到底,这一套“计划经济”式的字幕翻译体制,是中国电影产业体制转型残留的一个“怪胎”。
关注度上去了,是促进行业变革的第一步贾秀琰坦言,虽然围绕她的争议对她造成了一定的困扰,但对于整个字幕翻译行业来说,却是“一件特别好的事情”,给这个几乎要垂死的行业带来了一丝希望,这正是发生改变的第一步。
译制人员过去并不受重视,往往是电影片尾字幕全部跑完之后,才迟迟出现相关译制人员的名字。甚至,有的电视台在播放译制片时,干脆就把片尾字幕全掐掉。而自从《黑衣人3》引发的“接地气”讨论、《环太平洋》引发的专业水平质疑之后,这一情况正在慢慢改变。《银河护卫队》在片尾很早就出现了翻译的名字,包括“字幕定位”的姓名,除了对译制人员是一种尊重外,也给予译制人员更多的责任感,以及提高自己业务水平的紧迫感。
现有的条件下,是否也可以做一些开放和改进?关于备受争议的“接地气”的问题,贾秀琰现在也思索改进的办法:“还是要Hold住自己,不要让自己弄太low的东西。就算要接地气,也要接全国观众都认可的地气。比如《火鸡总动员》还是很受好评的,里面用到什么‘人艰不拆’、‘累觉不爱’这种知识青年、小资也会去说的词,就会稍微档次高一些,我们现在会尝试去巧妙地接地气吧。”