当前位置:真人娱乐 >> >> 影视星空 >> 贾秀琰译制团队背景资料 贾秀琰退出翻译界回应:被炒掉之前继续做好翻译工作 >>  

贾秀琰译制团队背景资料 贾秀琰退出翻译界回应:被炒掉之前继续做好翻译工作

发布: 2014-10-24 10:32 | 作者: 天外飞仙 | 来源: 真人秀 Reality Show

全民讨论:难道我们就无法看到更好的字幕?

一方面,“雷人”字幕看得观众怨声载道,频频吐槽;另一方面,译制片厂工作人员拿着微薄的薪水,承担着巨大的压力,也已经很努力了。大家其实都不容易,但我们只是希望看到更舒心的字幕而已,为啥就这么难呢?就没有别的办法了?真人網真人秀 Reality Show M;v-eo'W KlM g#A

首先,“垄断”的放开暂时还看不到希望

任何行业都是这样,只有竞争激烈,整体水平才会提高。但在字幕翻译领域,如果引入竞争,则意味着原本的规定流程、四家国有制片厂“垄断”字幕翻译的情况要被打破。

綜藝秀,{_7g&d[9oG0

一个不方面言明的尴尬是,这四家制片厂所辖的译片厂,都有着数十年甚至更久的译制经验,随着译制片越来越边缘化、观众越来越多地看原声电影,译制厂早就不复当年辉煌,人员也逐渐凋敝,勉强支撑。如果再引入市场机制,这四家译制厂将陷入更为深重的危机。真人網真人秀 Reality Show9ok Ylr9A`i

真人網真人秀 Reality Showw;u8M'f9x[8i

贾秀琰的新闻在百度上已达22万真人網真人秀 Reality ShowV5P4N^l[6R/V

另一方面,译制厂内部也不存在竞争机制,资深翻译或新手翻译、翻得好或翻得坏,都不会反映在稿酬上,全是“一口价”。因此,字幕翻译这个行业,既缺乏评价机制,也缺乏激励机制,这是很不健康的现象。真人網真人秀 Reality Show&o3q Y`[ Vj

说到底,这一套“计划经济”式的字幕翻译体制,是中国电影产业体制转型残留的一个“怪胎”。真人網真人秀 Reality Showw*o-q'Wn!@

关注度上去了,是促进行业变革的第一步

贾秀琰坦言,虽然围绕她的争议对她造成了一定的困扰,但对于整个字幕翻译行业来说,却是“一件特别好的事情”,给这个几乎要垂死的行业带来了一丝希望,这正是发生改变的第一步。

綜藝秀AR9~{*o@2N?:C7l-?0

译制人员过去并不受重视,往往是电影片尾字幕全部跑完之后,才迟迟出现相关译制人员的名字。甚至,有的电视台在播放译制片时,干脆就把片尾字幕全掐掉。而自从《黑衣人3》引发的“接地气”讨论、《环太平洋》引发的专业水平质疑之后,这一情况正在慢慢改变。《银河护卫队》在片尾很早就出现了翻译的名字,包括“字幕定位”的姓名,除了对译制人员是一种尊重外,也给予译制人员更多的责任感,以及提高自己业务水平的紧迫感。

綜藝秀}JIev%i(D0现有的条件下,是否也可以做一些开放和改进?

关于备受争议的“接地气”的问题,贾秀琰现在也思索改进的办法:“还是要Hold住自己,不要让自己弄太low的东西。就算要接地气,也要接全国观众都认可的地气。比如《火鸡总动员》还是很受好评的,里面用到什么‘人艰不拆’、‘累觉不爱’这种知识青年、小资也会去说的词,就会稍微档次高一些,我们现在会尝试去巧妙地接地气吧。”

綜藝秀hGh:`7D~ jN0

谈到开放的问题,贾秀琰希望在做下一部电影时,能在发行方许可的情况下,多征求网友意见,“假设要做一部跟‘魔兽争霸’有关的电影的话,有那么多魔兽迷,我准备的再多也肯定不如他们资深。希望可以征求他们的意见,大家一起参与,到时候不挂我的名字也可以。”

綜藝秀 B7S&t wx9n6|5yx0译制厂和字幕组有啥不同?要求太不一样了!

既然译制厂现有工作人员的字幕翻译屡屡被“捉虫”,那为什么领导们不能把这项工作外包给网上的高人呢?既然民间字幕组这么受推崇,为啥不让他们来试试?经采访我们了解到,官方字幕的要求和民间字幕,实在太不一样了!

綜藝秀!r!Pj J4@0“民间”照顾精英观众, “官方”照顾全国观众

首先,官方字幕组和民间字幕组所面向的受众就很不一样。民间字幕组以翻各类英美影视作品为主,面对的观众主要是有追看这类影视作品习惯的精英观众。由于这部分人一般对英美文化比较了解,也多少懂一些外语,所以民间字幕组在翻译的时候,往往更注重专业性和背景知识。真人網真人秀 Reality Show"e*}9z$ZP:{

而译制厂翻的都是在国内上院线的电影,面对的观众从一线城市到四线城市的都有,对英语、外国文化的了解程度有很大差异。而且看电影的主要需求还是娱乐,因而通俗易懂就变成最重要的原则之一。真人網真人秀 Reality Show"fC8h(o QD d

綜藝秀B4B C;u `%m*f1W2gW-t0 带有这种词语的字幕是严禁使用的

綜藝秀(_7a t6{(j~9S0

这个通俗易懂包括:尽量不要使用倒装句、被动句、反问句,会影响观众的阅读效率;笔画太多、生僻的字词,比如“觊觎王位”这种词,也不允许出现在大银幕上;字幕本大致上和配音台词本要匹配,因为台词就是平时中国人会说的话,最直白简单。真人網真人秀 Reality Show0P5n"S+L?M'd

“民间”照顾笑点恶趣味,“官方”照顾审查标准

前文中也提到,“谷大白话”的捉虫贴里,认为有一些骂人的话、性暗示的笑话翻译有误。这其中就存在民间字幕组和官方字幕组在翻译尺度上要求不同的问题。

綜藝秀3s+\w&NH0

民间字幕组是自发的、民间的翻译行为,没有相关的部门对其进行审查,所以想怎么翻就怎么翻,可以随便搞笑没节操。官方字幕就不同了,除了各制片厂在翻译的时候会自觉过滤掉一些脏话外,一些不雅的、低俗的语言或者是笑话,也要置换成相对柔和的语言。而且在翻译完成之后,还要送交广电总局进行最终审查。

綜藝秀jJ'H1er I0m%A,k3f0

这里头,除了有国家对文艺作品弘扬真善美的要求外,也是考虑到目前我们还没有电影分级制,要是字幕上全是“爆菊”、“屁眼”一类的词,会教坏小朋友。真人網真人秀 Reality Show?e$}-|} Y

“民间”可以尽情加注解,“官方”一行最多20个字

綜藝秀%RFWjC?+t J0 这种上下两屏的字幕想都不要想

綜藝秀 C8^)sR6g^~2c a0

在面对一些复杂的梗或者有典故的梗的时候,有一些优秀的民间字幕组常常会在字幕外加很多注解,帮助观众了解语言文化背景,因而深受网友喜爱。真人網真人秀 Reality ShowfH;vw H9luT|E

但在电影院放映的官方字幕却不能这么干,因为有明确的字数限制——不允许超过20个字。所以常常需要去掉标点,去掉“啊”、“吗”、“呀”等助词或没有意义的词。而且,字数太多也会打扰观众看电影,因为看视频的时候可以暂停一下看看字幕的注解说什么,看电影时,字幕就是一闪而过。

綜藝秀Ea:t!|Dz-W2x0

因为有这些客观条件限制,官方字幕组在翻译像《银河护卫队》这类笑点频出、典故丰富、文化背景浓郁的电影时,就显得十分捉襟见肘。真人網真人秀 Reality Show#W2Y"m&yf#~;e:`+iu9J

总结陈词:对于大家普遍关心的“退出翻译界”的问题,贾秀琰的想法是,“在我没有被炒掉之前,我还是会尽力做好翻译的工作,为这个行业出一份力。而且现在看到了观众的意见,我们也努力吸纳,将来提供让观众更满意的字幕。”真人網真人秀 Reality Showx2?Ix.EQ)i*[v

随着这几年中国电影产业越来越和国际接轨、中国观众水平越来越高,“贾秀琰”式的尴尬,其实也以不同的面貌出现在中国电影产业的各个环节中。这是中国电影产业往前发展必须经历的“阵痛”,痛定思痛,才能更好地走向专业化、产业化、市场化。

綜藝秀5c3rxX#h~oZ!|#U0 真人網真人秀 Reality ShowYblh6[*TVGl

真人網真人秀 Reality Show_3v;W { z


本周热点

重点推荐

本站推荐

热门图片